Translation comparison

This is a wiki page. Be bold and improve it by adding any relevant information you may have.
If you have questions or experience technical problems, you may contact us.

As noted in the commentaries of the relevant chapters, there are some specific passages where we'd like to compare the translations. We do not have a copy of each available translation. So, please, check who is the translator of your copy of the novel and help us complete the following tables.

Chapter 1.1.IV:

[Fr. 1862] Hugo [En. 1862] Wilbour [En. 1862] Wraxall [En. 1887] Hapgood [En. 1976] Denny [En. 1987] Fahnestock [En. 2007] Rose
Madame Magloire l’appelait volontiers Votre Grandeur. Un jour il se leva de son fauteuil et alla à sa bibliothèque chercher un livre. Ce livre était sur un des rayons d’en haut. Comme l’évêque était d’assez petite taille, il ne put y atteindre. Madame Magloire, dit-il, apportez-moi une chaise. Ma Grandeur ne va pas jusqu’à cette planche. [Missing] [Missing] Madame Magloire liked to call him Your Grace [Votre Grandeur]. One day he rose from his arm-chair, and went to his library in search of a book. This book was on one of the upper shelves. As the bishop was rather short of stature, he could not reach it. "Madame Magloire," said he, "fetch me a chair. My greatness [grandeur] does not reach as far as that shelf." [Missing] [Missing] [Missing]
Être un saint, c’est l’exception ; être un juste, c’est la règle. Errez, défaillez, péchez, mais soyez des justes. [Missing] [Missing] To be a saint is the exception; to be an upright man is the rule. Err, fall, sin if you will, but be upright. [Missing] [Missing] [Missing]
De sa vie M. Géborand n’avait fait l’aumône à un malheureux. À partir de ce sermon, on remarqua qu’il donnait tous les dimanches un sou aux vieilles mendiantes du portail de la cathédrale. Elles étaient six à se partager cela. Un jour, l’évêque le vit faisant sa charité et dit à sa sœur avec un sourire : — Voilà monsieur Géborand qui achète pour un sou de paradis. [Missing] [Missing] Never in his whole life had M. Geborand bestowed alms on any poor wretch. After the delivery of that sermon, it was observed that he gave a sou every Sunday to the poor old beggar-women at the door of the cathedral. There were six of them to share it. One day the Bishop caught sight of him in the act of bestowing this charity, and said to his sister, with a smile, "There is M. Geborand purchasing paradise for a sou." [Missing] [Missing] [Missing]

Chapter 1.1.V:

[Fr. 1862] Hugo [En. 1862] Wilbour [En. 1862] Wraxall [En. 1887] Hapgood [En. 1976] Denny [En. 1987] Fahnestock [En. 2007] Rose
La vie intérieure de M. Myriel était pleine des mêmes pensées que sa vie publique. Pour qui eût pu la voir de près, c’eût été un spectacle grave et charmant que cette pauvreté volontaire dans laquelle vivait M. l’évêque de Digne. [Missing] [Missing] The private life of M. Myriel was filled with the same thoughts as his public life. The voluntary poverty in which the Bishop of D---- lived, would have been a solemn and charming sight for any one who could have viewed it close at hand. [Missing] [Missing] [Missing]
« L’Ecclésiaste vous nomme Toute-Puissance, les Machabées vous nomment Créateur, l’Épître aux Éphésiens vous nomme Liberté, Baruch vous nomme Immensité, les Psaumes vous nomment Sagesse et Vérité, Jean vous nomme Lumière, les Rois vous nomment Seigneur, l’Exode vous appelle Providence, le Lévitique Sainteté, Esdras Justice, la création vous nomme Dieu, l’homme vous nomme Père ; mais Salomon vous nomme Miséricorde, et c’est le plus beau de tous vos noms. » [Missing] [Missing] "Ecclesiastes calls you the All-powerful; the Maccabees call you the Creator; the Epistle to the Ephesians calls you liberty; Baruch calls you Immensity; the Psalms call you Wisdom and Truth; John calls you Light; the Books of Kings call you Lord; Exodus calls you Providence; Leviticus, Sanctity; Esdras, Justice; the creation calls you God; man calls you Father; but Solomon calls you Compassion, and that is the most beautiful of all your names." [Missing] [Missing] [Missing]

Chapter 1.1.VI:

[Fr. 1862] Hugo [En. 1862] Wilbour [En. 1862] Wraxall [En. 1887] Hapgood [En. 1976] Denny [En. 1987] Fahnestock [En. 2007] Rose
« Voici la nuance: la porte du médecin ne doit jamais être fermée, la porte du prêtre doit toujours être ouverte. » [Missing] [Missing] "This is the shade of difference: the door of the physician should never be shut, the door of the priest should always be open." [Missing] [Missing] [Missing]
[Missing] [Missing] [Missing] [Missing] [Missing]